騎士デルタ−final story−(絵本)
[全9ページ]
-1ページ-

デルタ卿の最後の戦いのお話です。

 

デルタ卿は常に兜と鎧をまとい、誰にも素顔を見せません。

見た者がいたとすれば、この国の王と王妃とごく一部の者だけでしょう。

それ以外の者に秘密が知られてしまえば、デルタ卿は騎士でいることが出来なくなってしまいます。

 

王と固い約束を交わしたからにはそれを破るわけにはいきません。

 

 

It is a talk of the last fight of the delta lord.

 

The delta lord always wears the helmet and the armor, and doesn't show anyone the real face.

 

It might be only a king, it be a queen in this country, and it be a person in the small

portion. there was a person who saw

There cannot be a delta lord as a knight if the secret is known to other people.

 

I cannot break it because it exchanged the king with a hard promise.

 

 

是delta卿的最後的戰鬥的話。

 

delta卿經常裹?和鎧甲,向誰也不現出平素的面孔。

如果看了的人在,這個國家的王和王妃和非常只是一部分的人?。

如果那個以外的人秘密被知道了,delta卿是騎馬的武士無法在了。

 

到應該交換了與王硬的約定打破那個不去。

-2ページ-

素顔を見せないデルタ卿に貴婦人達の間では良からぬ噂が広まっていました。

デルタ卿は悪魔の子ではないのかと言うのです。

きっと仮面の中の顔は世にも醜く、おぞましい顔なのではないかと噂は絶えません。

 

ある時、貴婦人達はデルタ卿に東の魔獣を倒して欲しいと願い出ました。

東の魔獣は森から一歩も出ないのですが、自分の領域に入ってきた者を食べてしまうという恐ろしい怪物でした。

その魔獣を倒しに行った者は二度と帰って来ないのです。

 

デルタ卿が東の森へ向かうように仕向けた人物の罠とは知らずに・・・

 

 

A rumor not good has spread to the delta lord who doesn't show the real face

among ladies.

Whether the delta lord is satan's child is said.

The rumor doesn't discontinue in case of not being surely because the face in

the mask is an extremely ugly, hateful face.

 

Ladies applied for the hope of the delta lord knocking down manitou Kedamono in the east when was.

It was a frightening monster who ate the person who had entered his area though manitou Kedamono in the east did not go out of the forest by as much as one step.

The person who did the manitou Kedamono to knocking down never comes back.

 

What is the trap of the person who induced it so that the delta lord may face

the forest in the east it not known ・・・?

 

 

在貴婦人們之間不好的傳言在不給以平素的面孔的delta卿傳播著。

delta卿要?不是惡魔的孩子。

一定面具中的臉傳言不斷?不是是非常難看,討厭的臉的?。

 

申請了有的時候,貴婦人們希望delta卿弄倒東的魔獸。

東的魔獸從森林一?也不出來,不過,是吃了進入了自己的領域的人這樣的可怕的怪物。

去了弄倒那個魔獸的人再不返回。

 

象delta卿朝向到東的森林一樣地對待了的人物的圈套不知・・・

-3ページ-

そんな陰謀など知る術もないデルタ卿は丁寧に貴婦人達の願いを受け、愛馬ジョワイユと共に東へとその身を投げ出します。

 

東の森に辿り着いたデルタ卿はジョワイユを森の入り口の木に繋ぎ、自分一人で森の中へ足を踏み入れて行きます。

ジョワイユは悲しそうに一声鳴きました。

 

 

The delta lord who doesn't have the known art like such a plot etc. either politely receives ladies' wishes, and throws out the east and the body with hourse Joyeux.

 

The delta lord who reaches the forest in the east at last ties to the tree at the entrance of the forest Joyeux, and one by himself/herself, sets foot on the forest.

The cry sadly barked at Joyeux.

 

 

也沒有那樣的陰謀等知道的策略的delta卿謹慎認真地受到貴婦人們的拜託,與心愛的馬jowaiyu一起東?出那個身體。

 

好容易走到了到東的森林的delta卿森林的入口的樹連接jowaiyu,自己一個人?入到森林中?。

jowaiyu看起來悲哀地一聲叫了。

-4ページ-

森の奥深いところに大きな巨体が身体を丸めて眠っています。

 

魔獣は近付く足音に瞼を震わせて目を覚ましました。

魔獣はデルタ卿に向かってうなり声をあげます。

 

 

A big gigantic figure rounds its body to the depths of a forest deep and it is

asleep.

 

Manitou Kedamono shook the eyelid because of the footstep that

approached and woke up.

Manitou Kedamono groans toward the delta lord.

 

 

大的巨大的身驅團身體長眠著於森林深的地方。

 

魔獸接近的??聲眼皮震wasete醒。

魔獸面向delta卿發出呻吟聲。

-5ページ-

デルタ卿は震える足に自嘲して、剣を引き抜きます。

魔獣は炎を大きな口から吐き出しました。

デルタ卿は盾をかざして炎から身を守りながら、一歩一歩と魔獣に着実に近づきます。

 

炎が止み、デルタ卿が盾を退かせば、魔獣の牙が急速にデルタ卿に迫りました。

 

 

The delta lord ridicules oneself to the trembling foot, and pulls out the sword.

 

Manitou Kedamono vomited the flame from the large mouth.

The delta lord steadily approaches one step a step and manitou Kedamono holding

up the escutcheon while defending bodying from the flame.

 

The delta lord stops the flame, approaches, and the fang of and ..retrogression..

manitou Kedamono of the escutcheon has approached the delta lord rapidly.

 

 

delta卿顫動的?自嘲,拔出劍。

魔獸從大的口吐出了火?。

delta卿舉起盾一邊保護身體不受火?的危害,踏實一邊接近一一?一?和魔獸。

 

火?停止,delta卿使之後退盾的ba,魔獸的?牙急速迫近了delta卿。

-6ページ-

しかし、避けきれないと思い、硬く目を閉じたデルタ卿に衝撃はありませんでした。

デルタ卿の耳に届くのは魔獣の叫び声です。

 

目を開けたデルタ卿が見たのは魔獣の背に漆黒の剣を突き刺すキタルファ卿の姿でした。

 

キタルファ卿はデルタ卿に最後の一撃を撃てと叫びます。

 

 

However, it was thought that it was not possible to avoid it, and the delta

lord who had shut his eyes hard did not have the impact.

It is a yell of manitou Kedamono that reaches delta lord's ear.

 

It was an appearance of the Kitalfa lord who thrust the sword of the lacquer

black into the back of manitou Kedamono that the delta lord who had opened one's

eyes had seen.

 

The Kitalfa lord shouts to shoot the last blow at the delta lord.

 

 

可是,想不避開斷,很硬地合上了眼的delta卿沒有衝?。

delta卿的耳?到達是魔獸的喊叫聲。

 

?開了眼的delta卿看了的是魔獸的脊背紮漆K的劍的kitarufa卿的身姿。

 

kitarufa卿叫喊向(以)delta卿射?最後的一?。

-7ページ-

デルタ卿は頷きますが、叫び悶える魔獣の尾がデルタ卿の兜を目掛けて飛んできます。

吹っ飛んだデルタ卿は自分の兜が脱げようとも再び立ち上がりました。

剣を構え、魔獣の喉元に深紅の剣を突き刺します。

 

魔獣は息絶え、デルタ卿とキタルファ卿は勝利したのです。

 

 

It shouts, the tail of manitou Kedamono to which it writhes aims at delta lord'

s helmet, and the delta lord flies though he or she nods.

The delta lord blown off stood up again though came off his helmet.

The sword is set up, and a crimson sword is thrust into the neck of manitou

Kedamono.

 

The breath discontinuing and the delta lord and the Kitalfa lord won manitou

Kedamono.

 

 

delta卿點頭,不過,呼喊苦悶的魔獸的尾巴掛上(放上)delta卿的?眼漏跳來。

刮?的delta卿自己的?即使?落下來再次起來了。

端好劍,魔獸的咽喉紮深紅的劍。

 

魔獸呼吸斷?,delta卿和kitarufa卿是勝利的。

-8ページ-

キタルファ卿はパーシヴァル国に立ち寄った時、貴婦人達がデルタ卿に不審を抱くように仕向けた者がいると耳にしました。

その人物はデルタ卿の強さと王からの信頼の大きさに嫉妬していた騎士でした。

キタルファ卿はその騎士を倒し、急いで東の森に駆けつけて来たのです。

 

デルタ卿はキタルファ卿に感謝し、自分はもう騎士ではいられないと告げました。

それは、キタルファ卿に素顔を見られてしまったからです。

 

 

The Kitalfa lord heard that there was a person who had induced it so that ladies might harbor suspicions in the delta lord when stopping by the Parshival country.

The person was a knight who envied delta lord's strength and the size of trust from the king.

The Kitalfa lord ran to the forest in the east knocking down, and hurrying up the knight.

 

The delta lord expressed gratitude to the Kitalfa lord, and I reported that

I was not able to be any longer in the knight.

It is because the real face has been seen by the Kitalfa lord.

 

 

kitarufa卿聽見訪問了的時候,象貴婦人們在delta卿裡(上)抱可疑一樣地對待了的人在pashivaru國。

那個人物是delta卿的強度和來自王的信ョ的大小嫉?的騎馬的武士。

是kitarufa卿打倒那個騎馬的武士,急忙地?去了向(到)東的森林的。

 

告訴了delta卿對kitarufa卿表示感謝,自己已經騎馬的武士不能在。

那個,被kitarufa卿看了平素的面孔。

-9ページ-

パーシヴァル国へと戻ったデルタ卿は王に冒険の話を聞かせ、自分の騎士の称号を捨てました。

 

一人の少女が丘の上で自分の国を見つめていました。

少女の名はデルタ姫と言います。

 

こうして、デルタ卿の冒険は終わったのでした。

 

 

The delta lord who had returned to the Parshival country made the king hear stories of

adventure, and threw away his knight's title.

 

One girl was watching her country on the hill.

Girl's name is called a princess delta.

 

Thus, because the delta lord's adventure had ended, it did.

 

 

pashivaru國返回了的delta卿給王聽冒險的話,?掉自己的騎馬的武士的稱號。

 

一人的少女在山岡上凝視自己的國家。

少女的名叫delta姑娘。

 

這樣,delta卿的冒險是結束的。

説明
専門学校の卒業制作で作った絵本です。
HPにも載せていますが、文章を修正したものをこちらに。
三部作の三部目。9ページあります。

一部目はこちら
http://www.tinami.com/view/26684
二部目はこちら
http://www.tinami.com/view/26909
英語と中国語の文章追加済み。

三部目のこちらも英語と中国語の文章追加しました。
総閲覧数 閲覧ユーザー 支援
780 758 1
タグ
オリジナル 絵本 透明水彩 リキテックス アナログ 切り絵 騎士 ファンタジー 

柘榴さんの作品一覧

PC版
MY メニュー
ログイン
ログインするとコレクションと支援ができます。

<<戻る
携帯アクセス解析
(c)2018 - tinamini.com